当前位置| 评论首页 >> 正文
"昂贵的太阳"背后是不昂贵的代价
2008年5月8日 09:21
选稿:项凌  来源:东方网  作者:林卫萍  

  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳———the expensive sun。(5月7日《成都商报》)

  将“贵阳”翻译为“the expensive sun”,实在让人难以理解。众所周知,地名是使用拼音的。怎么能够译为“昂贵的太阳”?这错得实在离谱。要知道,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。至于将投诉译成“投掷了来告诉”;警风译成“警察的微风”,那就更多了。

  设立中英文对照标牌,是为了方便乘客。如果乘客看了莫明其妙,那就失去了意义。更重要的是,这也是呈现铁路服务的窗口之一,不知道那些外国人看了以后,会作何感想?我们无妨进一步想想,连最基本的中英文对照标牌都会错,那其它服务呢?

  标牌的错误存在想必有一段时间了。如果不是网友“好事”,这错误恐怕会一直延续下去。要说铁路部门都不懂英文,那是说不过去的。说穿了,也就是个责任心问题。据说,对于标牌的错误,贵阳客运段领导很是重视。不过,他们倒是强调了二点:其一,此前没有接到来自外国乘客的反映;其二,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家。没有外国乘客来反映,难道就发现不了问题?当初请的是什么专家?如果是专家,难道会犯低级错误吗?在我看来,有两种可能,要么是客运段缺乏责任心,缺乏细节管理;要么是缺乏人才。连基本的英文都没有一个人认识,让人怀疑贵阳客运段工从领导到职工的素质。难道他们都没有大学文凭?

  标牌的错误,或许在贵阳客运段的领导看来,是件小事,既然指出来了,换了就是。其实,如果没有责任心,即使换,也可能换出同样的错误。本就不会出错的标牌,却错的如此厉害,连网友们都惊呼翻译真是太牛,太强大,太彪悍。

  标牌错了,换吧。反正出钱的不是自己。当然,更没有人来追究责任,更没有人为此下岗。如果能够像云南彝良县政府办公室的肖华祥那样,他仅仅是因为会议通知错了,造成该县参会人员没有按会议通知要求到电视电话会议室参会,就受到了停职处理。那标牌的错误可能就不会再出现了。

  一滴水折射太阳,细节可以窥见全貌。标牌的错误,看似小事,而实际上是大事。“昂贵的太阳”背后是不昂贵的代价,如果“昂贵的太阳”的背后是昂贵的代价,那结果会是怎么样呢?

 
东方网版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像