救助《译文》杂志
2008年5月3日 09:28 |
 |
| 选稿:上官贤 来源:东方网 作者:陈云发 |
创刊于2001年的《译文》杂志,已决定于2008年底正式停刊,消息传出,不免令人悲哀。
《译文》是目前上海唯一的文学翻译刊物,我一直算是它的读者,这家刊物问世已来,发表了大量国外的优秀文学作品,应该说品位是高雅的,对当代外国文学作品、作家的介绍做了许多贡献,现在听说它要停刊,颇令人有割舍不了的情感。因为大量至今并不上网、或没有能力在网络上读外语原作的读者(包括敝人在内),肯定无处去读当代的外国文学新作、力作了,对他们而言,外国文学阅读之门又被关闭了一扇,这当然令人遗憾得很。 《译文》的停刊,仍是一亇当代文学刊物(《收获》、《萌芽》除外)面临的共性老问题:经济亏损,入不敷出。当代人生活节奏快,文学刊物又变成了不大有精彩故事情节的小说和白话句拆排式“诗歌”之类的“纯文学”,读者便逐年减少。我觉得《译文》中发表的小说有些倒是比中国当代作家写的精彩,但《译文》当然也是纯文学,不可能不受其他“纯文学”刊物的“牵连”,况且外国小说有的虽其故事情节不乏精彩,但人名字太长,仍不免有点难读,没有高中以上文化和爱好外国文学的人,也是有阅读障碍的,所以《译文》的读者不可能非常多。但我深信这是暂时的,将来人们还会从电脑荧屏前和麻将桌上回到书斋读书读文学刊物。
我曾办过几份刊物,深知办刊之艰难,要《译文》这样一本严肃的刊物养活自己并赢利,确实不容易,不现实。其实它之对社会的贡献,在于精神层面而不是每年赚个十万、二十万元的钱,因为我们正在进行中国特色社会主义的建设,离不开包括文学在内的精神文明的内容。再说,像《译文》这样的刊物,还是我们发展中外文学交流的一扇窗户,现在是开放、改革的年代,听凭上海唯一的翻译文学刊物关门,实在说不过去。况且,堂堂一个2000万人口的国际大都市、GDP超1万亿元的上海,竟然养不起一家每年花费才几十万元或上百万元的《译文》,实在说不过去。 所以我想在此为《译文》向有关方面呼吁:一是希望市里能给予财政拨款,对《译文》进行扶持,千万莫让它“自灭”;二是希望有远见的企业家行些善举、义举,出资赞助《译文》杂志,对它伸出援手,帮它走出困境。三是希望《译文》杂志能聘请会经营的能人,把刊物办好、宣传好,努力走出低谷。 现在当然是经济决定一切的时代,但精神文明的建设,对提高国民素质,其内在的力量实在不可小觑,是关系民族国家长远利益的。孔子生前并没赚钱成为陶朱公式的大款,,但对民族、国家、历史,究竟是孔子贡献大,还是陶朱公大?再举个类比的例子:一个每年能赚100万元的小企业,与亏本的《译文》杂志对社会的长远贡献相比,究竟哪个更大呢? |
|
|
| |
|
|